Машинный перевод

Машинный перевод:

  • перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютера;
  • направление научных исследований, связанных с построением переводческих систем.

Содержание

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

  • С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
  • С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
  • С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
  • Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
  • Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.
  • Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жестко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё не уложившееся в схему отдает человеку.

В англоязычной терминологии различаются термины machine translation (MT, полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assisted translation (MAT, автоматизированный перевод); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

История машинного перевода

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.

К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:

  • MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);
  • GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).

Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведенных текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом ее выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.

Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и персональных компьютеров, а с ними всё более сложных словарных, поисковых и т. п. систем, ориентированных на работу с естественноязыковыми данными. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъему этой области, наступившему примерно с середины 1970-х. В 1980-е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.

Впрочем, мечты, с которыми род людской взялся полвека назад за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.

В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством профессора Пиотровского (Российский государственный педагогический университет им. Герцена, Санкт-Петербург).

Качество перевода

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод произвольных художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей по определённой тематике и незначительной настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода вполне приемлемого качества. Результат машинного перевода в этом случае нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем качественнее возможен перевод. Наилучших результатов можно достичь при использовании машинного перевода для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Пример машинного перевода: [1]

en: My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.
ru: Мой кот родил четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца.

  1. www.translate.ru

Интересные факты

  • Чальз Э. Р. Хоар разработал метод сортировки Quicksort именно применительно к машинному переводу. Дело в том, что в те времена словарь хранился на магнитной ленте, и если отсортировать слова в исходном тексте, их переводы можно получить за один прогон ленты.

См. также

Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home